A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Sárospatak. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Sárospatak. Összes bejegyzés megjelenítése

2007. december 4., kedd

Pataki oroszlán

A sárospataki vár bejáratát is oroszlánok őrzik. Összedugtuk a fejünket és ez is csodás pillanat volt Ez volt az a nap amikor éppen bejelentették, hogy visszaadja Oroszország a Rákóczi könyvtár könyveit. Véletlenül éppen Patakon voltunk néhányan és a Református iskola Igazgatójával együtt fohászkodtunk a beszélgetésünkor, bárcsak így lenne. A könyvek ma már itthon vannak. A társak, akik akkor elkísértek már nagyon távolinak tűnnek.

2007. szeptember 25., kedd

Gyermekrajzok üzenete -Orbis Pictus



Tegnap Molnár V.József előadását hallgattam meg a, gyermekrajzok üzenetéről. Egészen távoli élet helyzetekből indulva ugyanoda jutottunk el mindketten.
Sokkal fontosabbak azok a dolgok, amik összekötnek Molnár V. munkásságával azoknál amik elválasztanak. A a lényeget illetőn teljesen egyet gondolunk és akarunk. Valamiképpen óvni, becsülni, és pedagógiai vezérfonállá tenni az üzenetet, amit a gyermekek születésüktől fogva hordoznak. Biztosan botladozunk még sokat ezen az úton, de Józsi bácsit óvja Ég és erősítse, mert szíve és élete tiszta szolgálata a gyermekek ügyének.
Ajándékba adtam a képen látható Orbis Pictus hasonmás kiadást, és a Kácsi konferenciák előadásainak anyagát is. Bárcsak találkozhatna és egymást erősíthetné a PÁNSZÓFIA és ősi hagyományaink. Az első képes gyermek könyv Patakon készült . (Vajon tudjuk-e ? )Goethe is ezért rajongott, Ez az Orbis Pictus.Megfér lapjain a tót és a magyar szöveg Milyen csodálatos, hogy vannak emberek, akik csendben végzik a dolgukat és nem várnak érte hírverést. A könyvet kiadó Magyar Comenius Társaság ezt a gyönyörű, felbecsülhetetlen értékű könyvet kiadta, és nem elsősorban "üzletel " vele. Mi ez, ha nem a pitypang tanítása? Képvisel valamit ez a könyv puszta létezéssel és a többit rábízza Isten kegyelmére.


2007. szeptember 8., szombat

Haich Erzsébet és a magyar nyelv

Könyveit Haich Erzsébet kénytelen volt német nyelven írni. Gondolkodni mindig anyanyelvén, vagyis magyarul tudott. Utána gondolunk-e, hogy a magyar anyanyelviség milyen világképet ültet el bennünk, akkor is ha ezt nem elemezzük agyon ? .Hát bármennyire is zavar anyanyelvünk olykor perverz vetkőztetése a tudósok által, most mégis el kell ismernem szóba kell hozni a magyar nyelv erejét. "Nyelvében él a nemzet !" annyit emlegetik anélkül, hogy mögé valódi mélységeket fejtenének ki a nyelv és a kimondott szó erejéről, hogy sokszor elengedjük fülünk mellett. Akik ezt ismételgetik ugyanis gyakran csak annyit gondolnak ezen, hogy a nyelv a szavak és nyelvtani szabályok összessége. Nem szeretnék "okosabb" lenni náluk és megmondani mi a nyelvünk valójában. Inkább csak remélem, hogy erre nálam méltóbb nagy szellemiségű emberek soraiból majd kiderülhet milyen hatalmas erő és kincs birtokában van az aki egyáltalán csak megszólalhat magyarul. Aki pedig ezt felfedezi, többet nem arra fogja használni, hogy ezzel különlegességét és azt hangsúlyozza ami őt másoktól ezzel megkülönbözteti. Hiszen nagy bolondnak tartanánk aki azzal kérkedne, hogy a Nap magyarul süt a legszebben. Van ami mindnyájunkat érintő rendeltetéssel nyilvánul meg és a magyar nyelvben is ilyen kincseket rejtettek el.
(Oroszlán a Rákóczi vár kapujában, Sárospatak 2005)

""Anya nyelvem egy ázsiai ős nyelv, ezért Kellett sok, a németből hiányzó szót körül írni. Ezen nehézségek áthidalásában kedves barátnőim és barátaim angyali türelme volt segítségemre...Gondot jelent a "szeretet" szó is. Mivel a magyar nyelv a különböző szerelmi jelenségekre különböző fogalmakat használ, mi magyarok nem értjük, hogyan "szeretheti" az ember Istent, a szülőket, gyermekét, a hazát, a szeretőjét, de akár a kutyát vagy egy lovat is ugyanazzal a szóval. A magyar nyelv a szeretet/szerelem minden itt felsorolt fajtájára külön szavakat használ, melyek mindegyike egyértelműen kijelölik, hogyan és kit szeretünk.
E könyv megértése szempontjából azonban elengedhetetlen, hogy a szeretet különböző érzéseit helyesen értsük,.
A német nyelvben nem lehet a szexuális problémákról
semlegesen beszélni. Például vagy a "partner" vagy

(Szivárvány Kácson, Bottyán Katalin fotója ,2007 )

"partnernő" formulát kell választanunk, vagy az "ő" szerelméről kell beszélnünk.
Különben is szó lesz olyan dolgokról, amelyekre a nyugati nyelvekben nincsenek megfelelő szavak. Gondoljuk csak meg , milyen nehézségekkel kell megküzdenünk, ha egy álmot akarunk pontosan leírni. Az Én mélyén nincsenek dimenziók, nincs idő fogalom gyakran még személyiségérzés sem. Hogyan írhatjuk le hát a lelkünk mélyén lejátszódó és tiszta tudat állapotként megélt élményeket?

..olyan fogalmakat akarok elmagyarázni, melyekre itt Nyugaton egyáltalán nincs szó. Ezért azután például az is lehetetlen, hogy szankszrit, kínai, tibeti vagy magyar szövegeket egyáltalán nyugati nyelvre fordítsunk"
(Haich E. : Szexuális erő és jóga 18.oldal )