A következő címkéjű bejegyzések mutatása: tudomány.Kács. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: tudomány.Kács. Összes bejegyzés megjelenítése

2007. december 8., szombat

Matyók és fuvola


A kép idén augusztusban Kácson készült Bottyán Katalin kiállításának megnyitóján. A teremben a Égerházi Réka fuvolájával varászolt. Mindnyájan ennek hatása alat állunk . A mezőkövesdi asszonyok matyó viseletben és Szirka édesapjához símulva ...a többi a lelkekben. Minden résztvevőt megérintett a kiállítás és a hangok is. reméljük lesz ismét Kács és összejöhetünk újra.

2007. december 4., kedd

Kácsi patak

Kácson a patak mellett új barátokkal "dugjuk össze fejünket" Szirka szüleivel , Réka, Gabi és a fotót készítő Kati együttlétével elindult valami. Szirka baba blogját valami csoda teljesüléseként olvassák olyan sokan. Mi együtt örülünk velük, hogy ismét bebizonyosodik a világnak mennyi csodálatos képesség szunnyad a gyerekekben, és erre alapozva a gyermeket "kis világként" mikrokozmoszként megközelítve meg tudják mutatni a gyerekek az ő világuk nagyszerű értékeit. reménykedünk, hogy megtalálják egymást a felnőttek, akik hasonló értékerendűek és szívesen tesznek is a gyermekekért..

2007. október 1., hétfő

Szalmakutya alkuja

A nyarak pár éven át ugyanazzal az édes-bús eseménnyel kezdődtek. Anyám kopaszra akarta vágatni bozontom én pedig azt mondtam úgy fogok ordítani, hogy nem tudják majd levágni. Üvölteni kétségtelenül hatásosan tudtam. A város, ahol ekkor éltünk Sztálinváros volt. Nagy boldogságomra megnyílt A Könyvesbolt a Vasmű úton és ha arra jártunk szinte rátapadtam a kirakatára. Anyámat megsegítette a véletlen, mert rádöbbent, hogy könyvért bármire rávehet. Elmaradt az üvöltés. Cseppet sem izgatott a kopaszságomat röhögve csúfoló gyerek had, hiszen amikor egy könyvet lapoztam semmiféle hang nem jutott el hozzám. Még a haj nyíró zizegése sem. A testvéreimet kerestem. Sokszor éreztem, hogy biztonságos közelükben vagyok, ha olvasok.

A fotó 1957-ben készült, én négy éves vagyok és már megkaptam a könyvet.Egyáltalán nem véletlen, hogy az ujjam a könyv lapjai közé dugtam.Természetesen nem ismertem még a betűket. A 4 éves gyermek számára az a tudás amit eleve magával hoz az érzékszervi élményeken keresztül újra felidézhető. Hát, tudom, hogy ez nem magyarul van. Helyette arra kérlek benneteket felnőttek, akik nem vagytok ismét négy évesek, hogy higgyétek el: amikor az ember megfogja a papírt "buta gyerekként ", akkor attól az emlékezésnek olyan árama indul el, amit semmiképpen nem tud neked átadni, mert nem kötődik időhöz. Hol is kezdje el a mesélést a dolgokról, hiszen annyi lenne, hogy amire a végére érne már öt éves lenne. De képzelj el egy filmet amit olyan felgyorsítva vetítenek le számodra, hogy csak egy fény villanás lesz belőle. Régen ezt tudtad olvasni. Most ebben a testben és itt ezen a helyen egy érzés marad meg a dolgok után, ami a szavak helyett magatartásban fog megnyilvánulni. Minden "buta gyerek" megtalálja az ő matériáját, és lehet hogy ez a föld lesz. Homokban, sárban akar majd turkálni. szeretné magára kenni és belefekszik, kezét mélyre túrja. Miért hiszitek el egy vak felnőttnek, hogy tud olvasni az ujjaival és miért nem hagyjátok, hogy a gyermek "elolvassa ujjaival" ami élővé teszi számára belső raktára kincseit ? Aztán meg miért gondoljátok, hogy van értelmes válasz arra amikor ráförmedtek: Most miért csinálod ezt, nézd meg hogy összekoszoltad magadat ?! Mit mondhatna a gyermek a hely és idő nélküli élmény világról, annak aki elfelejtette? Inkább arra kérlek hunyd le szemed és dugjátok össze fejeteket, dimenziókat félretéve...

Ma is úgy választok könyvet pl. vásárláskor, hogy a egy számomra kellemes laza kéz tartással végig húzom ujjaim az sorakozó könyveken.

Aztán önálló lakást kaptak Szüleim és nyílván nincs abban semmi különös, hogy a könyvesbolt melletti lépcsőház egyik emeletére költöztünk. Akkoriban nem volt több könyvesbolt a városban. Ma is itt van a lakásunk. A város azóta Dunaújváros lett, a könyvesbolt csődbe ment és 4 éve papír írószer van a helyén.








2007. szeptember 25., kedd

Gyermekrajzok üzenete -Orbis Pictus



Tegnap Molnár V.József előadását hallgattam meg a, gyermekrajzok üzenetéről. Egészen távoli élet helyzetekből indulva ugyanoda jutottunk el mindketten.
Sokkal fontosabbak azok a dolgok, amik összekötnek Molnár V. munkásságával azoknál amik elválasztanak. A a lényeget illetőn teljesen egyet gondolunk és akarunk. Valamiképpen óvni, becsülni, és pedagógiai vezérfonállá tenni az üzenetet, amit a gyermekek születésüktől fogva hordoznak. Biztosan botladozunk még sokat ezen az úton, de Józsi bácsit óvja Ég és erősítse, mert szíve és élete tiszta szolgálata a gyermekek ügyének.
Ajándékba adtam a képen látható Orbis Pictus hasonmás kiadást, és a Kácsi konferenciák előadásainak anyagát is. Bárcsak találkozhatna és egymást erősíthetné a PÁNSZÓFIA és ősi hagyományaink. Az első képes gyermek könyv Patakon készült . (Vajon tudjuk-e ? )Goethe is ezért rajongott, Ez az Orbis Pictus.Megfér lapjain a tót és a magyar szöveg Milyen csodálatos, hogy vannak emberek, akik csendben végzik a dolgukat és nem várnak érte hírverést. A könyvet kiadó Magyar Comenius Társaság ezt a gyönyörű, felbecsülhetetlen értékű könyvet kiadta, és nem elsősorban "üzletel " vele. Mi ez, ha nem a pitypang tanítása? Képvisel valamit ez a könyv puszta létezéssel és a többit rábízza Isten kegyelmére.


2007. szeptember 8., szombat

Haich Erzsébet és a magyar nyelv

Könyveit Haich Erzsébet kénytelen volt német nyelven írni. Gondolkodni mindig anyanyelvén, vagyis magyarul tudott. Utána gondolunk-e, hogy a magyar anyanyelviség milyen világképet ültet el bennünk, akkor is ha ezt nem elemezzük agyon ? .Hát bármennyire is zavar anyanyelvünk olykor perverz vetkőztetése a tudósok által, most mégis el kell ismernem szóba kell hozni a magyar nyelv erejét. "Nyelvében él a nemzet !" annyit emlegetik anélkül, hogy mögé valódi mélységeket fejtenének ki a nyelv és a kimondott szó erejéről, hogy sokszor elengedjük fülünk mellett. Akik ezt ismételgetik ugyanis gyakran csak annyit gondolnak ezen, hogy a nyelv a szavak és nyelvtani szabályok összessége. Nem szeretnék "okosabb" lenni náluk és megmondani mi a nyelvünk valójában. Inkább csak remélem, hogy erre nálam méltóbb nagy szellemiségű emberek soraiból majd kiderülhet milyen hatalmas erő és kincs birtokában van az aki egyáltalán csak megszólalhat magyarul. Aki pedig ezt felfedezi, többet nem arra fogja használni, hogy ezzel különlegességét és azt hangsúlyozza ami őt másoktól ezzel megkülönbözteti. Hiszen nagy bolondnak tartanánk aki azzal kérkedne, hogy a Nap magyarul süt a legszebben. Van ami mindnyájunkat érintő rendeltetéssel nyilvánul meg és a magyar nyelvben is ilyen kincseket rejtettek el.
(Oroszlán a Rákóczi vár kapujában, Sárospatak 2005)

""Anya nyelvem egy ázsiai ős nyelv, ezért Kellett sok, a németből hiányzó szót körül írni. Ezen nehézségek áthidalásában kedves barátnőim és barátaim angyali türelme volt segítségemre...Gondot jelent a "szeretet" szó is. Mivel a magyar nyelv a különböző szerelmi jelenségekre különböző fogalmakat használ, mi magyarok nem értjük, hogyan "szeretheti" az ember Istent, a szülőket, gyermekét, a hazát, a szeretőjét, de akár a kutyát vagy egy lovat is ugyanazzal a szóval. A magyar nyelv a szeretet/szerelem minden itt felsorolt fajtájára külön szavakat használ, melyek mindegyike egyértelműen kijelölik, hogyan és kit szeretünk.
E könyv megértése szempontjából azonban elengedhetetlen, hogy a szeretet különböző érzéseit helyesen értsük,.
A német nyelvben nem lehet a szexuális problémákról
semlegesen beszélni. Például vagy a "partner" vagy

(Szivárvány Kácson, Bottyán Katalin fotója ,2007 )

"partnernő" formulát kell választanunk, vagy az "ő" szerelméről kell beszélnünk.
Különben is szó lesz olyan dolgokról, amelyekre a nyugati nyelvekben nincsenek megfelelő szavak. Gondoljuk csak meg , milyen nehézségekkel kell megküzdenünk, ha egy álmot akarunk pontosan leírni. Az Én mélyén nincsenek dimenziók, nincs idő fogalom gyakran még személyiségérzés sem. Hogyan írhatjuk le hát a lelkünk mélyén lejátszódó és tiszta tudat állapotként megélt élményeket?

..olyan fogalmakat akarok elmagyarázni, melyekre itt Nyugaton egyáltalán nincs szó. Ezért azután például az is lehetetlen, hogy szankszrit, kínai, tibeti vagy magyar szövegeket egyáltalán nyugati nyelvre fordítsunk"
(Haich E. : Szexuális erő és jóga 18.oldal )